==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ལྷ་གསུངས་ནས་དེའི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་དེའི་དངོས་པོ་སྟེ་རིགས་ལྔའོ། །གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཁོ་ནའི་ལེའུ་འོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་གནས་པས་རང་གི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་བཟུང་ནས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །གཟུགས་ཀྱི་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ནས་གཟུང་བའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ་ཞེའོ། །སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཞི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པར་བྱ་བ་ཚད་མས་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཡང༌། ཡང་དག་པ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་དེ་དེའི་ཚེ་གང་ཡིན། དེ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །མཚན་གཞི་མངོན་སུམ་བྱ་བ་ཉིད། །རྫོགས་པ་དེ་ཡི་མཚོན་བྱ་ལ། །གནས་གསུམ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དགེ་བས་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་འདི་སྔོན་དུ་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མཚོན་པའི་གནས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ནི་བླ་མས་འདི་ལ་གསང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲིང་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཉན་པ་མའོ། །མཆོད་པ་ནི་མཉེས་པ་བསྐ

【汉语翻译】
第五，真如品。
第五，真如品。
佛说，为了阐述其类别，因此宣说了名为“真如品”等等。真如是其事物，即五种姓。在哪里宣说，那就是真如品。为了证悟它，宣说了“自性无色”等等。色是存在于色中的相。它不存在是因为安住于四大，远离了自己的自性。又从决定的角度宣说，任何是色，无论是什么，都不允许是其他的，或者随之改变，或者在任何情况下都要执持四大来认知。色的
空性之故，色蕴的所缘等等也被包括进来了。声音等等的所缘也是空性的。在那里也宣说了，从色开始的六个所缘和六个根。心是阿赖耶识，自性是空性。因为它不是真实的，所以四等等的作意不是正量。所取的自性是色和声音等等。心的主宰是具有先导的执着，即眼根等等的五个识，究竟而言，这些都不是真实的。存在是存在于哪里呢？色等等虽然不是真实的，但如果认为像是真实一样，那它在那个时候是什么呢？如果怀疑那不可见的真实是什么样的，那么在宣说续部中说：识、智慧、心，是名基、名相、能诠。等等。如果认为是否会这样改变，那么就进行自愿天神的瑜伽。名基是显现之本身。圆满是它的能诠。三处是它的自性改变。这样如果以善行仪轨，因此无论在哪里，都要先做这个能诠，如果怀疑，能诠的处所是生母等。等等。母亲是因为上师对此生起秘密，母亲是智慧。姐妹是一起听闻的母亲。供养是生起喜悦。

【英语翻译】
Fifth, the Chapter on Suchness.
Fifth, the Chapter on Suchness.
Buddha spoke, in order to explain its category, therefore he spoke of the "Chapter on Suchness" and so on. Suchness is its object, namely the five families. Where it is spoken, that is the Chapter on Suchness. In order to realize it, he spoke of "essence without form" and so on. Form is the characteristic of existing in form. It does not exist because it abides in the four elements, being separated from its own nature. Again, from the aspect of determination, it is said that whatever is form, whatever it may be, it is not permissible to be other, or to change accordingly, or in any case to hold the four great elements and recognize them. Because of the emptiness of form,
the objects of the aggregates of form and so on are also included. The objects of sound and so on are also empty. There it is also said that the six objects beginning with form and the six faculties. Mind is the alaya-consciousness, its nature is emptiness. Because it is not true, the mental activities of four and so on are not valid measures. The nature of what is grasped is form and sound and so on. The master of the mind is the grasping that has precedence, namely the five consciousnesses of the eye faculty and so on, ultimately all these are not true. Where does existence exist? Although form and so on are not true, if one thinks of them as if they were true, what is it at that time? If one doubts what the invisible truth is like, then in the explanatory tantra it says: consciousness, wisdom, mind, are the base of name, the characteristic, the expression. And so on. If one thinks that it will change like that, then practice the yoga of the desired deity. The base of name is the manifestation itself. Perfection is its expression. The three places are its nature changing. Thus, if it is a ritual of virtue, therefore wherever it is, this expression must be done first, if there is doubt, the place of expression is the birth-giving mother, etc. Mother is because the lama generates secrecy in this, mother is wisdom. Sister is the mother who listens together. Offering is generating joy.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་དེ་ཡང་གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གར་མ་ཚོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །མ་ནི་སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བུ་མོ་གཡུང་མོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །མནའ་མ་གདོལ་བ་མོར་ཤེས་བྱ། །སྲིང་མོ་གར་མར་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཚོས་མ་སྟེ། །
ཞེས་བརྡའི་སྐད་གསུངས་སོ། །དགེ་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་རང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་དེས་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་གས་སོ། །མཆོད་པ་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྲུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་འདོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པས་འདི་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ན་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གྲོལ་བར་འདོད་པ་ལ་རིགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་གར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་བ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐར་པའི་རྒྱུས་སོ། །བུད་མེད་ནི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེས་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བུད་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པའི་གནས་ཡིན་གྱི། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མཚན་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་རིགས་རྣམས་ནི་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་རྣམས་མང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་འདིར་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ལྔ་པོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གང་དག་གིས་རིགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་འདི་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་ཌ་ཏཱི

【汉语翻译】
应当行持。所谓“瑜伽理”，即是见证令人欢喜的等持之教典的结合。如果疑惑母亲和姐妹是谁，则说了“歌女、染色女”等等。在《宣说续》中说：为了完全区分手印，母亲是二生如来，女儿被称为少女，新娘被认为是旃陀罗女，姐妹被称为歌女，姐妹的女儿是染色女。
如此说了表意的语言。为了完全区分善妙的供养，以方便和智慧的仪轨。说了“以方便和智慧的仪轨”，方便是自身，智慧是那些（指方便以外的）。那些的仪轨如何呢？以方便和智慧的仪轨。供养者是怎样的呢？“以彼揉擦”的意思是，欲求唯一真如。如果想要了知真如，疑惑如何供养这些，则说了“五种姓手印”等等，五种姓就是五种手印。如果疑惑想要解脱，种姓有什么用，则说了“说是解脱之因”等等，是说要成办解脱。所谓“因”，是指从那些歌女等平凡之物中返回的那些的成办仪轨，因此是解脱之因。即使女人已经是种姓，又想知道手印是什么，则说了“金刚杵插入”等等，因为插入金刚杵和生起之故，手印是女人，是金刚杵进入之处，而且手印是用手印插入，不是相。如果想知道那些的种姓之名是什么，则说了“金刚莲花”等等。如果想知道是否仅仅做那些相应的，则说了“圣”等等，即使种姓众多，然而在此要全部归纳的五种才是最殊胜的。如果想知道哪些是种姓，则说了“金刚少女”等等。如果想知道这些种姓是哪些的，则说了“如来”等等，如来的声音是达滴。

【英语翻译】
It should be practiced. The so-called "Yoga Logic" is to witness the combination of the teachings of Samadhi that brings joy. If there is doubt about who the mother and sisters are, then it is said "singer, dyer" and so on. In the 'Explanatory Tantra' it says: In order to completely distinguish the mudras, the mother is the twice-born Tathagata, the daughter is called a maiden, the bride is considered a Candala woman, the sister is called a singer, and the sister's daughter is a dyer.
Thus spoke the symbolic language. In order to completely distinguish the virtuous offerings, with the rituals of skillful means and wisdom. It is said, "with the rituals of skillful means and wisdom," skillful means is oneself, wisdom is those (referring to those other than skillful means). What are the rituals of those? With the rituals of skillful means and wisdom. What is the offering person like? "By rubbing that" means desiring the one and only Suchness. If one wants to know Suchness, and doubts how to offer these, then it is said "Five Family Mudras" and so on, the five families are the five mudras. If one doubts what is the use of family for one who wants liberation, then it is said "It is said to be the cause of liberation" and so on, it is said to accomplish liberation. The so-called "cause" refers to the accomplishment rituals of those who have returned from those ordinary things like singers, therefore it is the cause of liberation. Even if a woman is already a family, and one wants to know what the mudra is, then it is said "Vajra pestle inserted" and so on, because of inserting the vajra and arising, the mudra is the woman, it is the place where the vajra enters, and the mudra is inserted with a mudra, not a sign. If one wants to know what the names of those families are, then it is said "Vajra Lotus" and so on. If one wants to know whether to do only those corresponding ones, then it is said "Holy" and so on, even if there are many families, however here the five that are to be completely summarized are the most supreme. If one wants to know which ones are the families, then it is said "Vajra Maiden" and so on. If one wants to know which ones these families belong to, then it is said "Tathagata" and so on, the sound of Tathagata is Da Ti.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཌ་བ་ཏྠ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མ་ཧེ་དང་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པར་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བ་
རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱོན་པའམ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཅི་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་རྟོགས་ཞེས་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་དང་གང་དག་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་བརྙེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན། ཡང་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་འདི་དགག་པར་བྱ། དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པའང་མེད། །ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་མེ་དང་མཚུངས་པས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གང་གིས་ཟ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་གར་དེ་ཉམས་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ། སྣ་ཚོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་

【汉语翻译】
ད་和ཌ་བ་ཏྠ་等，并非没有像那样的示现，然而，为了示现水牛和孔雀等，以及为了宣说应示现之事物，因此宣说了“如是逝去”等。为了区分善、非善和未说明之法，如是性有三种。或者说，空性、无相、胜义谛、真实之边际和法界，这五种相。那以那种方式转变，于其中如是到来或逝去，即是如来。具有光辉，指的是二资粮圆满。如果怀疑是否也能如此理解，则宣说了“五种姓和生起”等。色等五蕴，即是其自身的体性，显现为有相，那些五蕴的自性，以及那些具有五蕴自性者所转变成的五蕴之种姓，因为这些种姓的印记不可分离，所以也是种姓。如来证得如是性，有多少像那样的自性。生起是指地等。蕴是指色和受等。那些与如是性不相符的事物，怎么会是它的自性呢？为何要对真实的五蕴进行禅修，并且要驳斥禅修者呢？因此，为了五蕴的自性，没有禅修者，也没有禅修。像这样等也不合理。对此，这是密意：对于生起的自性五蕴，因为那是它的自性，所以如来们的进入就像火一样，会焚烧蕴的木柴。又说，凡是被某物所吞噬的那些，因为其体性适合焚烧木柴。胜者的舞姿会令人愉悦，因此这一切都没有矛盾。如果如是性以虚假的方式存在，那么就不会有丝毫的多样性。因此，咒语和

【英语翻译】
It is not that there is no demonstration like da and ḍa ba ta tha, etc. However, it is for the sake of demonstrating like buffaloes and peacocks, etc., and for the sake of explaining what should be demonstrated. Therefore, it is said, "Gone to Suchness," etc., because of the distinction of the dharmas of virtue, non-virtue, and the undeclared. Suchness is threefold. Or rather, emptiness, signlessness, ultimate truth, the ultimate reality, and the realm of phenomena are five aspects. That which changes in that way, to come or go into suchness is the Tathagata. "Endowed with glory" means the perfection of the two accumulations. If there is doubt as to whether it can be understood in this way, then it is said, "The five lineages and elements," etc., the five skandhas, such as form, are their own nature, and those that appear to be existent, and those that are the nature of the five skandhas, and those that have the nature of the five skandhas, which have become the five skandhas, are also the lineages, because the seals of these lineages are inseparable. The Tathagata has attained suchness, how many such natures are there? The elements are earth and so on. The skandhas are form, feeling, and so on. How can those things that are contrary to suchness be its nature? Why should one meditate on the five pure skandhas, and why should one refute the meditator? Therefore, for the sake of the nature of the five skandhas, there is no meditator and no meditation. Things like this are also not reasonable. This is the intention: for the five skandhas, which are the nature of the elements, because that is their nature, the entry of the Tathagatas is like fire, and they burn the firewood of the skandhas. It is also said that whatever is devoured by something, because its nature is suitable for burning firewood. The dance of the Victorious One will be delightful, so all of this is not contradictory. If suchness exists in a false way, then there will not be the slightest diversity. Therefore, mantras and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་དང་མན་ངག་འདིའི་དོན་ཅི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་མི་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བརྟགས་པས་འཇོམས་པར་འགྱུར་གྱི། ཡང་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ལས་ཀྱིས་ལུས་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེའོ། །གང་དག་རིགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གང༌། གཞན་ནི་གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་བྲལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མི་ནུས་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རམ། །འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རམ་རྗེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དམ་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་སེམས་པ་པོ་སྟེ། སེམས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པ་འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་རིགས་ན། ལྷ་ཉིད་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལུས་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
如果疑惑这个续和口诀的意义是什么？（经中）说“真言和天神真实安住。”等等。虽然真言和天神不是不安住，但是从无戏论的自性中产生。这是密意，以如是性来观察手、面、形等戏论就会被摧毁。然而，从自性中产生的一切法的自性，并不是与戏论分离的。又说：“当业摧毁身体时，那时就变成天神。只要业和非业转变，身体就一直存在。”如果心想这些种姓的如来他们的名字是什么？（经中）说“毗卢遮那”等等。从毗卢遮那开始，到大菩萨的究竟，说了这六位如来。如果疑惑毗卢遮那是什么？其他是什么？（经中）说“以后的次第是梵天”等等。如果疑惑如何变成那样？（经中）说“梵天是离垢的佛陀本身。”等等。离垢就是涅槃，就是灭尽，就是无能为力，就是光明等等。因此，因为远离了垢染，梵天就变成了佛陀毗卢遮那。对于一切法，是因为它的自性吗？或者是因为进入的缘故，遍入是不动佛。因为恒常做利益众生的事业，寂静是不空成就佛。因为是因，或者因为随之转变的缘故，为了安住在一切的主宰自性中，一切是宝生佛。因为是殊胜安乐的因，所以是殊胜安乐，它的本体就是那个。因此，因为是殊胜安乐本身，所以那个就是无量光佛。因为从喜乐中证悟到圆满的大乐，所以完全成佛是作意者，因为从作意中产生，所以摄集一切种姓的是第六佛。因为以如是性逝去，所以毗卢遮那等等的如来本身如果是种姓，那么天神本身又是如何呢？如果疑惑，（经中）说“从身体产生”等等，那个

【英语翻译】
If there is doubt about the meaning of this tantra and oral instruction? (In the sutra) it says, "Mantras and deities truly abide." etc. Although mantras and deities are not non-abiding, they arise from the nature of non-elaboration. This is the secret meaning, by examining the elaborations such as hands, faces, and shapes with suchness, they will be destroyed. However, the nature of all dharmas arising from self-nature is not separate from elaboration. It also says, "When karma destroys the body, then it becomes a deity. As long as karma and non-karma transform, the body will continue to exist." If one wonders what the names of the Tathagatas of these lineages are? (In the sutra) it says "Vairochana" etc. Starting from Vairochana, up to the ultimate of the great bodhisattva, it speaks of these six Tathagatas. If there is doubt about what Vairochana is? What are the others? (In the sutra) it says, "The subsequent order is Brahma" etc. If there is doubt about how it becomes like that? (In the sutra) it says, "Brahma is the stainless Buddha himself." etc. Stainless means nirvana, which is extinction, which is powerlessness, which is luminosity etc. Therefore, because of being free from defilements, Brahma becomes the Buddha Vairochana. For all dharmas, is it because of its own nature? Or because of the reason for entering, the pervader is Akshobhya. Because it constantly does the work of benefiting sentient beings, tranquility is Amoghasiddhi. Because it is the cause, or because of the reason for transforming accordingly, in order to abide in the self-nature of the master of all, everything is Ratnasambhava. Because it is the cause of supreme bliss, it is supreme bliss, its essence is that. Therefore, because it is supreme bliss itself, that is Amitabha. Because of realizing the perfect great bliss from joy, complete enlightenment is the one who makes intention, because it arises from intention, the one who gathers all lineages is the sixth Buddha. Because of passing away with suchness, if the Tathagata himself of Vairochana etc. is a lineage, then how is the deity himself? If there is doubt, (in the sutra) it says "arising from the body" etc., that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཉིད་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ལུས་ལ་ཧ་ནི་ཝར་བྱས་ཏེ་དེ་བས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷའི་ལུས་གསུངས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གར་མ་དང༌། ཆོས་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང༌། དྲུག་པ་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྣམས་དང༌། བསྙེན་པའི་ཕྱིར་སྲིང་མོའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་འཇོ་བའི་ཕྱིར་བུ་མོའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་གཡོ་བའི་ཕྱིར་གར་མའོ། །སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོའོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནུས་པའི་ཕྱིར་གདོལ་བ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གང་སྨྲས་པ་ཉིད་དེ་བཟླས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྨྲས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བས་བཟླས་པ་འགྲུབ་པོ། །ཅི་བཟླས་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཉིད་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ནི་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྔགས་ཅུང་ཟད་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་སྨྲས་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་
བཟླས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་བ་དེའི་ལན་གདབ་པར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲོ

【汉语翻译】
如同如来成就的决定之词，如是如来之自性广大。此处亦于身作哈尼瓦，因此成为天。虽已说如来与天之身，然疑何为薄伽梵，故说“此具薄伽”等语，此乃开场白之词。为使了悟母与姊妹等之嘎玛，以及法母等五印之智慧，故说“母乃”等语，此处以多种方式产生，故母乃应明显宣说为智慧。五如来等，及第六慈悲分，为亲近故为姊妹。以贪欲之自性使众生喜悦故为煮拉玛。为倾注所有佛之功德故为女儿。为于一切处行故，为动摇故为嘎玛。为空性之故，为无有触之结合故为童女。为一切事物无有自性之暴烈事业之故，为能力之故，旃陀罗女乃说为智慧。说完天之真如后，今为述说咒之真如，故说“宣说念诵真实语”等语，因胜义中未生起咒之差别，故所说之即是念诵。说理由：“以善说阿黎嘎黎”，意为：不能说阿黎与嘎黎之外的其他，然而阿黎与嘎黎即是自性，因此念诵成就。即使念诵已成就，然非咒之念诵，因咒本身不欲阿黎与嘎黎之故。因咒之章节中略说了咒，故彼等所说之即是咒之念诵，然又非阿黎与嘎黎。如是不精通之士对薄伽梵的辩驳，为回答彼，应忆念随即所说之此：“于无戏论之自性中，咒与天乃真实存在。”咒之章节中乃说戏论。

【英语翻译】
Just as the definitive word of the accomplishment of the Tathagata, so is the greatness of the self-nature of the Tathagata. Here also, by making 'ha-ni-va' on the body, it becomes a deity. Although the body of the Tathagata and the deity has been spoken of, doubting what the Bhagavan is, it is said, "This possesses Bhaga," etc., which is the word of the introduction. In order to realize the wisdom of the Karma of the mother and sister, etc., and the five mudras such as Dharma-mother, etc., it is said, "Mother is," etc. Here, because it produces in various ways, mother should be clearly declared as wisdom. The five Tathagatas, etc., and the sixth part of compassion, are sisters for the sake of closeness. Because it pleases beings with the nature of desire, it is the 'Boiling Woman'. Because it pours out all the qualities of the Buddha, it is the daughter. Because it goes everywhere and because it moves, it is Karma. Because of emptiness and because there is no union of touch, it is the virgin. Because of the fierce action of all things without self-nature, and because of the ability, the Candali woman is said to be wisdom. Having spoken of the Suchness of the deity, now in order to describe the Suchness of the mantra, it is said, "Declare the recitation of true speech," etc. Because the difference of mantra has not arisen in the ultimate sense, what is said is the recitation. Saying the reason: "By well-speaking Ali Kali," means: it is not possible to speak of anything other than Ali and Kali, but Ali and Kali are the self-nature, therefore the recitation is accomplished. Even if the recitation is accomplished, it is not the recitation of the mantra, because the mantra itself does not desire Ali and Kali. Because the mantra is briefly mentioned in the chapter of the mantra, what they say is the recitation of the mantra, but it is not Ali and Kali. Thus, the refutation of the Bhagavan by those who are not proficient, in order to answer that, this which is said immediately should be remembered: "In the nature of non-elaboration, mantra and deity truly exist." In the chapter of the mantra, elaboration is spoken of.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བད་ནང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །སྡེ་ཚན་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་སྒྲ་སྔགས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་གདུང་བར་རྣམ་འབྱུང་བ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། དེ་ཉིད་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཚིག་རྒྱས་པ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། དེ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རལ་གྲི་མི་སྨན་རྐང་ཕྱུག་རི་ལུ་རྐང་འོག་གནོད་སྦྱིན་ཡན་ལག་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་དངུལ་ཆུར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ། །གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་འདོད་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་ནང་འགྲོ་དབྱངས་མཆོག་སྡེ་ཚན་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་འབྱུང་གྱུར་པ། །ཞེའོ། །གསུངས་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྐང་པས་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཚན་མའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པ་ཇི་ལྟ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེན་མོ་བསྒུལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གང་སེམས་པ་དེ་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བཟའ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕལ་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ། དེ་ཡིས་བདེ་བ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་པོ་ཕལ་ཞེས་བདུན་པའི་མཐའ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་བདེ་བ་སྟེ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །འཆི་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་གང་གི་འགྱུར་བ་དེའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་
གཏན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
此處應當宣說無有處所，八部壞內眷屬眾，完全圍繞眷屬主尊。彼等被稱為聲咒者，是從種種苦惱中解脫者，咒語、續部和成就等，皆從彼等之中產生。又說，凡是稍微詞句廣大者，是眾生所應了知的，彼等一切因咒語之自性，皆從彼等之中產生。凡是刀劍、人藥、足畜、山麓、足下、夜叉眷屬母，處於三界之中，變成水銀，隨業而行成就。凡是所有廣大神通，亦於自處隨欲成辦者，彼等皆從八部內行妙音眷屬自性者中產生。如是說。又說，為了破斥對將要宣說之壇城的顯著執著，足跡即是壇城。如是等等宣說。所謂「自性故」者，是從揉捏中產生，即以足跡詢問之壇城。手之轉變，名為手印，即手之標幟。所謂「手指揉捏如何」者，即是為何搖動指甲之差別。由於禪定的思維自性，凡所思者即應當思維。由於遠離一切戲論，瑜伽士應當吃什麼之疑問，如是如何獲得普通安樂，即以彼安樂而食，如是等等宣說，無有之事物，因無有之故，生起者普通，即第七邊際也。彼之自性即彼之安樂，所謂食者，即如是也。死亡即業之身體毀壞，彼為何之轉變，彼之安樂即是禪定。

阿闍黎智者吉祥難勝月所造，《歌穆底》名之難解釋中，真如品第五。

第五、真如品。

【英语翻译】
Here should be declared the absence of a place, the eightfold retinue of the Badna, completely encircling the principal retinue. Those said to be sound mantras arise from various sufferings. Mantras, tantras, and siddhis arise from them. Again, it is said that whatever is slightly extensive in words, is to be understood by beings, all of which arise from them because of the nature of mantras. Whatever sword, human medicine, foot livestock, mountain foot, underfoot, yaksha retinue mother, residing in the three realms, transformed into mercury, follows karma and accomplishes. Whatever great magical powers, also accomplishing desires in their own place, all of them arise from the nature of the excellent sound retinue within the eightfold division. Thus it is said. Also, in order to refute the manifest attachment to the mandala that is to be explained, the footprint is the mandala. Thus and so on it is said. The so-called "because of nature" is born from kneading, that is, the mandala inquired with footprints. The transformation of the hand is called mudra, that is, the sign of the hand. The so-called "how are the fingers kneaded" is the difference of why the fingernails are shaken. Because of the nature of meditative thought, whatever is thought should be thought. Because of being free from all elaboration, the question of what a yogi should eat, how to obtain ordinary happiness, that is, eating with that happiness, thus and so on it is said, the non-existent thing, because of non-existence, the arising one is ordinary, that is, the very edge of the seventh. Its nature is its happiness, the so-called eating is thus. Death is the destruction of the body of karma, what is its transformation, its happiness is meditation.

Composed by the wise teacher Glorious Difficult-to-Conquer Moon, in the difficult explanation called Kaumudi, the fifth chapter, the Suchness chapter.

Fifth, the Suchness Chapter.

============================================================

